كلية اللغات الأجنبية تعقد ندوة الترجمة فضاء حر
تقرير عن ندوة الأستاذ الدكتور وائل الربضي حول "الترجمة – فضاء حر"
في محاضرةٍ متميزة قدّمها الدكتور وائل الربضي، أستاذ الأدب الفرنسي في كلية اللغات الأجنبية، تم تناول موضوع "الترجمة فضاء حر" بحضور مجموعة من الطلبة وأعضاء الهيئة التدريسية في الكلية. تحدث الربضي في محاضرته عن الترجمة كفن وعلم، مشيرًا إلى التنوع الكبير في أساليب الترجمة التي تتراوح بين الأدبية وغير الأدبية، وأهمية فهم هذه الأساليب في السياقات المختلفة.
أولا: الترجمة الأدبية: ركز الاستاذ الدكتور وائل الربضي في بداية المحاضرة على الترجمة الأدبية، مشيرًا إلى أنها تتطلب مهارات خاصة من المترجم، حيث يتعين عليه نقل النصوص الأدبية (مثل الروايات، القصص، الشعر) مع الحفاظ على جمالية اللغة الأصلية. وقد ناقش الربضي التحديات التي يواجهها المترجم الأدبي مثل نقل المشاعر والأجواء الثقافية والفنية في النصوص الأدبية. كما ذكر أهمية استخدام المترجم للمفردات والأساليب التي تعكس حساسية النص الأدبي وثقافته.
أوضح الربضي أيضًا كيفية معالجة القضايا مثل الاستعارات والرمزية والأبعاد الثقافية التي قد تكون غامضة للقارئ الأجنبي، مشيرًا إلى ضرورة استخدام تقنيات الترجمة الموازية والمقارنة لضمان دقة المعنى والجمالية. كما ناقش العلاقة الوثيقة بين المترجم والمبدع الأدبي، وكيف أن المترجم يجب أن يكون قريبًا من النص الأصلي ليتمكن من نقل الروح الأدبية بشكل فعّال.
ثانيًا: الترجمة غير الأدبية: انتقل الدكتور وائل الربضي بعد ذلك إلى الترجمة غير الأدبية، والتي تشمل النصوص التقنية، والعلمية، والقانونية، والطبية. وقد ركز على ضرورة الدقة في الترجمة لهذه النصوص، مشيرًا إلى أن الهدف الأساسي هو نقل المعنى بشكل صحيح دون التأثير على محتوى النص أو إحداث لبس. وأكد على أن المترجم في هذا المجال لا يمكنه التلاعب أو الإبداع كما في الترجمة الأدبية، بل يجب أن يكون أمينًا للنص ويعمل على نقل المعلومات بوضوح وباللغة المتخصصة.
كما أشار إلى أن المترجم غير الأدبي يحتاج إلى فهم عميق للمجال الذي يترجم فيه. على سبيل المثال، في الترجمة الطبية، يجب أن يكون المترجم على دراية بالمصطلحات الطبية الدقيقة وأن يتأكد من عدم حدوث أي خطأ قد يؤدي إلى تداعيات خطيرة.
شهدت المحاضرة تفاعلًا كبيرًا من الحضور، حيث طرح الطلبة أعضاء الهيئة التدريسية العديد من الأسئلة المتعلقة بالصعوبات التي يواجهها المترجمون في المجالات المختلفة، وناقشوا كيفية تطوير مهارات الترجمة داخل البيئة الأكاديمية.
في ختام المحاضرة، أكّد دكتور وائل الربضي على أهمية تطوير فهم شامل لفضاء الترجمة وأدواتها، سواء كانت أدبية أم غير أدبية. وأشار إلى أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي عملية تتطلب فهماً عميقاً للنصوص الثقافية والمجتمعية والمهنية. وتحث المحاضرة على أهمية البحث والتدريب المستمر لمواكبة التطورات في مجالات الترجمة المتعددة.