تقييم جودة ترجمة التعبير التلطيفي عن العلاقات الجنسية في القرآن الكريم: مدخل براغماتي
تسعى هذه الدراسة، من الوجهة البراغماتية، إلى تقييم جودة ترجمة التعبير القرآني التلطيفي إلى الإنجليزية، وتبيّن أثر المتغيرات الآتية: التطور، والنوع، والمرجعية اللغوية، والمؤسسية والفردية - في فهم معنى التعبير التلطيفي وترجمته إلى الإنجليزية. وتعتمد هذه الدراسة على مفهوم بوريدج (Burridge) في تعريف التلطيف: بأنه "بدائل لغوية تحظى بقبول حسن، أو غير جارحة، لتعبيرات لا يميل المتكلمون والكتاب إلى استعمالها في الإعراب عن مقاصدهم في مناسبات معينة"، وترتسم إطارا نظريا براغماتيايعين على تأويل التلطيف وترجمته، وتتّخذ نموذجا وظيفيا ـ براغماتيا لجوليانا هاوس (Juliane House) في تقييم ترجمة أربعة تعبيرات قرآنية تلطيفية، في مجالات العلاقات الجنسية، إلى الإنجليزية، مستمدة من أربع ترجمات منتخبة لمعاني القرآن: لـ ألكساندر روس (Alexander Ross) 1649، وبختيار (Bakhtiar) 2012، وغالي 2005، ومؤسسة آل البيت الملكية للفكر الإسلامي 2015، وقد أظهرت الدراسة أن الترجمات تنحو إلى الحفاظ على الخصيصة التلطيفية في النص القرآني، وإبلاغه بطريقة يظهر فيها التأدب في التعبير، وأنها تعتمد في الأغلب على الترجمة الحرفية، للحفاظ على التأدب وتجنب التصريح في النص القرآني، وتعريف متلقي هذه الترجمات بآليات التلطيف فيه