تصحيح أخطاء الترجمة المتعلقة بأزمنة الأفعال والأشخاص في اللغة الإسبانية: دراسة حالة الطلبة الأردنيين في السنة الثالثة بقسم اللغة الإسبانية في جامعة آل البيت
الترجمة من أهم مجالات العلوم الإنسانية، فهي تُسهّل التواصل بين الثقافات وتُقدّم مجموعة متنوعة من التخصصات العلمية لمجتمعنا. الهدف الرئيسي من هذه الدراسة هو تحسين الترجمة بين العربية والإسبانية. لذلك، نعتزم دراسة أخطاء الترجمة التي يرتكبها طلاب مستوى الترجمة 2 (من العربية إلى الإسبانية) فيما يتعلق بكيفية ترجمة الأزمنة المختلفة إلى الإسبانية وكيفية اختيار الشخص المناسب للفعل. ولتحقيق أهداف الدراسة، طلبنا من طلاب مستوى الترجمة 2 ترجمة 27 جملة إلى اللغة الإسبانية (تغطي جميع الأزمنة) حتى نتمكن من تحليل أخطائهم ومن ثم إيجاد طرق لتجنبها. وقد تبيّن أن معظم الطلاب يجدون صعوبة في التمييز بين الفعل الإسباني في أفعاله بين الرابع والخامس والسادس. كما وجدنا أن معظم الطلاب يواجهون مشاكل في أزمنة صيغة الجمع وصيغة الماضي التام لأنهم لا يعرفون بدقة الحدود بينهما. نقترح أن يركز مدرسو اللغة الإسبانية على مراجعة الأزمنة الإسبانية المختلفة مع طلابهم قبل البدء في دورة الترجمة، ويجب عليهم أيضًا الانتباه بشكل أكبر إلى مساعدة الطالب في اختيار الشخص الصحيح للفعل من خلال تعيين تمارين الكتابة ومراجعة الفصول الدراسية.