تحليل أخطاء الترجمة لدى الطلاب الأردنيين عند التعامل مع النص "الغزالة الذكية": دراسة أداء طلاب السنة الرابعة بتخصص اللغتين الإسبانية والإنجليزية في جامعة آل البيت
الترجمة مهمة أكثر تعقيدًا مما تبدو عليه حقًا. إنه عمل تكون فيه الفروق الدقيقة والمعرفة والثقافة ونقل العلم مهمة. الهدف هو دراسة أخطاء الترجمة التي ارتكبها طلاب مقرر الترجمة - 2 لغة إسبانية في جامعة آل البيت من أجل تحسين مستواهم والتعرف على الصعوبات التي يواجهها طلابنا وحلها. لقد طلبنا منهم ترجمة نص مأخوذ من كتاب حكايات العم حمدي، والذي يعتبر نصًا أدبيًا بسيطًا مليئًا بالجمل ذات الأزمنة المختلفة والمفردات المتنوعة للغاية. لقد اكتشفنا أن هناك العديد من الصعوبات الإملائية، ومشاكل في المعاني الدلالية في الترجمة، وإخفاقات من حيث الترجمة الصحيحة للبنية النحوية للجمل العربية التي تترجم إلى الإسبانية. لقد اقترحنا عدة طرق لحل هذه المشكلات، بما في ذلك قضاء المزيد من الوقت في المحاضرة لمراجعة الأزمنة مع الطلاب، وتقوية مفرداتهم اللغوية، وطلب مهام اختيارية لرفع مستواهم في الكتابة والإملاء.